P’amenchati korhokasinka ~ Me acepto enferma tsiraraxisinka ~ siento el frío tsirintsirikurhisinka ~ tiemblo ka tátsiku ~ y más tarde eska chíti ják’icha ~ como tus manos iápururini ~ el calor tinarakua ~ me recorre uanarhisinti. ~ completo el cuerpo. Pauani ka pauani kánipasinti ~ Un día tras otro se hace más Kurhikakua K’ériri chpíri ~ el fuego de Kurhikakua K’èri eska ementa ~ como lluvia eska iorhekua. ~ como río. ¿Jaua jurhia eka uémpekua níntaaka ~ ¿Habrá día queser amantes, no sea más chpíri pátakurhini ~ se apague el fuego itsi nóteru iorheni? ~ o el agua en la montaña no sea río? Chíti uémpekua ~ De ti, amante, ka míntaskuarhekua jimpo ~ y tu saber p’amenchaxaka. ~ estoy enferma. Uémpesinkakeni. ~ Suelo amarte.